1 Dec 2008
Hugh Fitzgerald
The word "protagonista" is used all the time in Italian, but unlike in English, which keeps it close to its original use in dramaturgy, the word is used to describe the "chief actors" in some political or social movement. The translation into English -- "Protagonists For A Christian Europe" -- makes perfect sense in Italian, and sounds most awkward, alas, in English. No better are any of the obvious alternatives -- "chief actors," "main proponents," and so on. I don't have a solution and Magdi Allam may want to successfully english the title by moving away from the Italian, to something more demotic and democratic as "People For A Christian Europe."