translated by William Ruleman (July 2015)
O how before all other women, she
Arises shimmering as the stars overhead.
With what a lovelier reality
Her maiden’s form adorns her master’s bed
When, as in death, the floods of white moonlight
Roll on sans cease upon her radiant breast.
The king rides on their waves throughout the night,
Urged by relentless, dumb, and wild unrest.
Unmoved by his divine love’s darker needs,
She strolls at morning where, ‘mid bloom and vine,
The golden lion in the garden bleeds,
From sable throat, a deep red wine.
And then she kneels to let her cool knee kiss
Strange gods like bold peacocks. You understand
That she will have to die quite young, and this
Because she is the loveliest in the land.
________________________
William Ruleman is Professor of English at Tennessee Wesleyan College. His recent publications include poems and translations in Ezra, The Galway Review, The Pennsylvania Review, and The Sonnet Scroll, as well as two books of translation: of prose and poetry by Stefan Zweig in A Girl and the Weather and of poetry by the German Romantics in Verse for the Journey: Poems on the Wandering Life (both available from Cedar Springs Books via amazon.com).
To comment on this poem, please click here.
To help New English Review continue to publish original translations of poetry such as this, please click here.
If you have enjoyed this poem and want to read more by William Ruleman, please click here.
- Like
- Digg
- Del
- Tumblr
- VKontakte
- Buffer
- Love This
- Odnoklassniki
- Meneame
- Blogger
- Amazon
- Yahoo Mail
- Gmail
- AOL
- Newsvine
- HackerNews
- Evernote
- MySpace
- Mail.ru
- Viadeo
- Line
- Comments
- Yummly
- SMS
- Viber
- Telegram
- Subscribe
- Skype
- Facebook Messenger
- Kakao
- LiveJournal
- Yammer
- Edgar
- Fintel
- Mix
- Instapaper
- Copy Link