The Island of the Sirens by Rainer Maria Rilke
translated by Len Krisak (June 2014)
When their long day was done and it was late,
his genial hosts would gather round to plead:
“Seafaring! Dangers!” Softly, he’d relate
it all. What startling phrases would he need
to make them see inside that island-sea?
What words would grip them hard enough to hold
them? There in azure calm lay isles of gold,
the slightest glimpse of which could suddenly
make every peril turn itself around.
For danger’s not what raging seas can do
in fury. Now, it’s not where it was found
before, but steals up softly on the crew,
which knows that out there on those island shores
of gold, sometimes a singing sounded.
Then blindly, sailors lean into their oars,
as though surrounded.
____________________
To comment on this poem, please click here.
To help New English Review continue to publish original translations of classic poetry such as this, please click here.
If you have enjoyed this poem and want to read more by Len Krisak, please click here.