The Island of the Sirens by Rainer Maria Rilke

translated by Len Krisak (June 2014)

When their long day was done and it was late,

his genial hosts would gather round to plead:

“Seafaring! Dangers!” Softly, he’d relate                                                    

it all. What startling phrases would he need

 

to make them see inside that island-sea?

What words would grip them hard enough to hold

them? There in azure calm lay isles of gold,

the slightest glimpse of which could suddenly

 

make every peril turn itself around.

For danger’s not what raging seas can do

in fury. Now, it’s not where it was found

before, but steals up softly on the crew,

 

which knows that out there on those island shores

of gold, sometimes a singing sounded.

Then blindly, sailors lean into their oars,

as though surrounded.

 

____________________

 

To comment on this poem, please click here.

To help New English Review continue to publish original translations of classic poetry such as this, please click here.

If you have enjoyed this poem and want to read more by Len Krisak, please click here.